畢業在即,不如每天來首畢業歌曲倒數吧!最近剛好興起想要找些畢業歌曲,二哥很貼心的也把他當初找的給我了。不過這第一首,是在今天六月一號,我開始想要放進去的歌曲。可能因為是英文系,最先想起的就是這首歌。在去澎湖的船上,我們還唱了這首歌作為四天四夜第一夜的結尾呢!

大多數修過英國文學史的人,對於這首Rober Burns的《Auld Lang Syne》應該不陌生,他本來是蘇格蘭方言寫成的。至於不是學英美文學的,對於這調子也應該滿熟,就是我們從小到大都會唱的畢業歌曲《驪歌》。電影《魂斷藍橋》裡也用了這首歌,而英美在除夕夜也常唱這首歌。介紹就不用寫太多,待會找些,網路上的介紹好囉^^

其實聽這首歌,歌詞裡的j為往日時光舉杯慶祝,有點像中文詩詞裡的『勸君更進一杯酒,西出陽關無故人』,有點感傷的感覺。不過,用個不一樣的角度去聽這首畢業歌吧 結束不會是終點,只是另一個起點的開始。這話有點cliche,不過這就是目前的感覺囉!往後相聚我們舉杯慶祝吧!

下載點:http://www.4shared.com/file/1853983/e598765d/17_auld_lang_syne.html

網路相關介紹:

"Auld Lang Syne" 一辭之意為"long ago(很久以前)", 是中世紀時, 蘇格蘭人對即將出海的漁夫或水手們道別時, 所用的"再見"之語. 18世紀時, 著名的蘇格蘭詩人兼作曲家 Robert Burns (亦稱為Rabbie Burns) 將蘇格蘭傳統曲調稍作改編, 並填上歌詞, "Auld Lang Syne"一辭用於歌詞中, 而成為現在膾炙人口的歌曲. 其蘊含的意義其實很深遠, 不僅有忘卻過去的悲傷之意, 更有鼓勵人們展望未來, 積極把握此刻的涵義, 因為 "昨年已逝, 新的一年即將到來 (gone are the days of yesteryear and the new year has just arrived)". 
        "Auld Lang Syne"並不是只有悲傷, 其實是帶有"緬懷""期許", 雙重涵義的歌曲。現在,幾乎在所有英語系國家中,每到除夕午夜12點,跨年的鐘聲響起,人們都會舉杯互祝對方,大聲歡唱這首"Auld Lang Syne",正式宣告舊的一年已經過去,而新的一年已經來臨,藉此相互勉勵,忘掉過去,並期許美好的新未來。



歌詞 (歌曲只有這兩部分,原文較長~):

Should old acquaintance be forgot,   老朋友怎能忘記掉,                          
and never brought to mind ? 不時刻記心中, 
Should old acquaintance be forgot, 老朋友怎能忘記掉,
and auld lang syne ? 過去的好時光。

CHORUS: 
For auld lang syne, my dear,    親愛的快來乾一杯,
for auld lang syne,   為過去的好時光。
we'll take a cup o’ kindness yet,  來為那友誼乾一杯, 
for auld lang syne.  為過去的好時光

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 flyhigh9990 的頭像
    flyhigh9990

    小熊子的足跡

    flyhigh9990 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()